Почему русские пишут по-английски
Приходим с подругой в кафе, официантка приносит меню:
Посмотрите на него глазами человека, который плохо знает английский. Он хочет Tangerine dream, но не знает, как это произнести, чтоб не облажаться. Тангерин, танжерин? Можно сказать в переводе, но как правильно: мандариновая мечта или сны? Проще выпить сидра.
Если пишешь по-английски в России, то усложняешь жизнь всем. Некоторые тебя не поймут вовсе: для них английский текст — бессмысленный набор знаков. Другие поймут, но неточно, или исковеркают произношение. Вспомните марку сигарет More: покупатели их называли и «море», и «мор». Многие читатели вас поймут, но все равно потратят на перевод лишние усилия. Раз так, логично в России писать по-русски, но почему-то это не принято.
В России любят писать по-английски: список блюд, названия компаний, статусы в Фейсбуке. Зачем люди все усложняют? У меня есть несколько версий.
Это престижно
Первое, что приходит в голову — это престиж. Рудимент советской психологии: все иностранное недоступно, дорого, а потому желанно. Назови компанию на латинице — она будет выглядеть серьезнее. Напиши меню в кафе на английском — к тебе потянутся образованные современные люди (а не простолюдины, которые тангерин от танжерина отличить не могут).
Английский язык используют, чтобы повысить статус: модельер Alexander Terekhov, ресторан Geraldine, мессенджер Telegram.
Это неточно
Слова на иностранном языке кажутся менее точными. Пока переводим их на свой, мы проводим логическую операцию, по пути теряются эмоции и конкретика.
Однажды в поезде я познакомилась с Чинарой из Киргизии; она рассказала, как работала на стройке с узбечками. Все между собой общались по-русски. Во время обеденного перерыва узбечки болтали и мешали Чинаре вздремнуть. Она сделала замечание — без толку. Прикрикнула «Заткнитесь!» — без толку. На следующий раз она подготовилась заранее: когда узбечки стали галдеть, Чинара снова крикнула «Заткнитесь!», но на этот раз по-узбекски. Они замолчали сразу, рефлекторно.
Вот как это работает:
Чинара говорит | Узбечки слышат |
Заткнись! | Какое-то русское слово, кажется, оно означает требование замолчать |
Овозингни ўчир! | Заткнись! |
Родное слово сработало лучше, потому что узбечки восприняли его непосредственно — как готовый конкретный смысл. А иностранное слово — это полуфабрикат: его еще надо распаковать и приготовить.
Английский язык используют, когда нужно передать значение приблизительно. Например, корпоративный meeting — это какое-то собрание людей: то ли совещание, то ли планерка.
Это метафорично
Поскольку английское слово мы воспринимаем абстрактно, оно кажется многозначным, открытым для интерпретаций.
Моя коллега из Техаса сделала на запястье татуировку «Люби». Ее российским друзьям это показалось странным, хотя татуировки Love их не удивляют.
С русским словом «люби» нас связывают долгие бытовые отношения. В нем звучат все однокорненные, весь семантический ряд: и Любовь Андреевна из соседнего подъезда, и «ты любишь чай с сахаром или без?». Слово ассоциируется с десятком бытовых ситуаций, поэтому кажется очень простым и конкретным. А Love для нас — это любовь в широком и абстрактном смысле. Для американцев все работает так же, только наоборот.
«Другой мир» — просто и плоско. Кажется, что в another world заключено гораздо больше смысла
Английский язык используют, чтобы фраза казалась содержательней, чем на самом деле. Латынь для этого тоже подходит: оmne ignotum pro magnifico est.
===
Я не переводчик и не лингвист: все написанное — мои субъективные догадки. Буду рада, если накидаете в комментарии экспертные мнения или свои субъективные догадки.
Поправьте меня, если «Заткнись!» по-узбекски не «Овозингни ўчир!» — я переводила по словарику и могла ошибиться.
Ещё по теме
Пост Димы Неяглова «Иностранные названия в русской речи»
Пост Максима Ильяхова «Не бойтесь писать и говорить по-русски»
Эклектика
Сильные слова
Я бы докидала ещё три причины:
Людям нравится пересекать границы. Говорить по-английски — это как иметь открытую визу. Кажется, будто не заперт в своём мире.
У многих слов из других языков нет точного перевода. Поэтому для точности иногда тянет использовать слово на другом языке: термины, которые ещё не прижились в русском; чувства, которые русский язык не выражает; цвета, которых язык не различает.
У разных азбук разная типографика. Надпись — это не только смысл, но и картинка. В русском языке мало букв, которые выходят за пределы строки. Каждое слово выглядит монотонным. У латиницы с этим круче. И качественных шрифтов для латиницы больше. А иероглифы выглядят, как картины. Когда я думала о татуировке с надписью, представляла армянский — красотень же.
Иногда так проще. У сериала может быть несколько неофициальных переводов, у бренда — несколько транскрипций, у выражения — разные аналоги в русском. Тогда, если оба собеседника знают английский, язык оригинала меньше искажает смысл.
Всё-таки, Телеграм есть продукт на международном рынке, а человек на скриншоте может писать для не-русскоязычных знакомых.
Тем не менее, англицизмы повсюду, и не только в русском языке. Французы тоже любят впихнуть словечко, сдобрив его порцией характернейшего акцента. Замечу, что как в России, так и во Франции очень плохо говорят по-английски.
Что-то из несказанного: на мой взгляд, разные языки имеют, всё же, разный эмоциональный поток для говорящего. Английский — язык четкой формы и высокой эффективности, русский — душевного состояния и максимумов в эмоциях, французский — пока еще формируются отдельные черты, но сродни русскому скорее. Соответственно, могу порой просто говорить как чувствую. Тем не менее, наблюдение за англицизмами и их «неуклюжестью» во французском заставили меня подуменьшить их присутствие в русском. Приезды в Россию подтверждают изменения — инглиш бросается в глаза в местах, где я не нахожу ему смыслового применения. А там, где он как раз нужен (для навигации, например) его нет.
Некоторые знакомые либеральные интеллигенты (из любителей потешаться над убогостью 86% и вот этого всего) пытаются писать в свои фэйсбуки исключительно по-английски, при этом нерусской публики там нет. Помимо кажущейся ненадобности, очень интересно наблюдать за тем, какой у них язык — тяжелый и неуклюжий, хоть и корректный грамматически. Ни носитель языка, ни иностранец, пытающийся взаимодействовать с другими иностранцами, обычно так не пишет.
Ой, как тут форматирование, оказывается, работает. Если можно убрать зачеркнутый текст, было бы хорошо.
Ага, поправила. Эгея из двух дефисов делает тире, а из трех — зачеркивание.
Только что написала на сайте заказчика «push-уведомление». Во всех интерфейсах мобильных телефонов пишут именно по-английски. Если я напишу «пуш», его могут и не опознать.
Вот Дима Неяглов по теме: https://medium.com/@ay4/881664c11295#.rrykjuyms
люблю его
Согласна с предыдущим комментатором: стоит различать причины. Думаю, Телеграм назвали латиницей именно потому что хотели сразу выходить на международный рынок. В конце концов, «ВКонтакте» стал «VK» именно в этот момент.
Другое дело что есть множество примеров того, что названное транслитом лучше покупают — и можно назначать за это цену повыше. Потому что рожденные в СССР привыкли, что иностранное в целом... Ну какое-то более качественное. Как минимум.
Так и продают у нас бытовую технику BORK и зубную пасту SPLAT отечественного производства.
Есть еще и другое подводное течение: шампуни «Рецепты бабушки Агафьи» и прочая «Чистая линия», которыми раньше так гордились, купила корпорация Unilever. Так что очень трудно сказать, что в них теперь отечественного, кроме названия и расположения заводов.
Еще в посте не хватает, на мой вкус, упоминания обратного тренда. Лебедев и многие другие, наоборот, стараются избежать транслита и латиницы. И это тоже влияет на потребителя. Просто на разного потребителя влияет разное. Аудитории же разные.
Ни на что не претендую, просто размышления на тему. Мне тоже кажется это интересным полем для обдумывания :)
Бывает и еще хуже.
Человеку для которого русский не родной в той же мере что и английский, бывает сложно объясниться с Россиянином, знающим английский в пределах корки учебника или вынуждено оказавшихся в ловушке названия торговой марки.
Так штрудель (Strudel) это не apple cake. И как быть несчастной официантке, когда у нее в меню написано Штрудель, под фото apple cake, а на фото венгерский яблочный пирог. А посетитель серб, увидивший в меню знакомое блюдо
Неудачный пример. Telegram ориентирован на западный рынок изначально.
Про надписи для русскоязычных на русском — поддерживаю. Думал аналогично, но сделать анализ....
Про престиж — прям оно-оно. Barbershop и мужская парикмахерская — ясно, куда пойду.
Но, вроде бы, намечается и обратный тренд сейчас — на русские или хотя бы кириллические наименования. Или мне бюрошная тусовка просто обзор закрывает.
Технические термины лучше и не переводить вовсе. «Консоли оснастки» виндовс и через десять лет остаются для меня совершенно непонятной хреновиной, которую не хочется и изучать.
Да-да, упущено самое простое: работа с иностранным рынком . Возможно, там, где есть меню с названиями на латинице, много иностранцев? А все меню было дорого переводить или не подумали. Да, для русского рынка это не совсем оправдано, но давайте прямо: обычный рабочий человек в кафе с такими ценами не пойдет. Пойдет человек образованный, кто много получает, или хипстер, который хочет выпендриться. Все они латинский алфавит знают. Да и рабочий человек тоже знает, если в школе не спал. В крайнем случае, может тыкнуть пальцем в меню.
Более того. Даже если название написано на русском, мы не всегда знаем, как оно читается. Потому что блюдо, например, японское или китайское, в соответствующем ресторане. Знаете, как правильно произносится сенча? На какой слог ударение? А якисоба? Темпура? Удон? Суп кимчи? Так что ж, теперь называть все по-русски? А роллы как назовем? Рис с рыбой в водорослях? И кто это попробовать захочет?
А уж названия брендов просто необходимо писать и регистрировать на латинице, потому что потом, когда будешь выходить на международный рынок, где подавляющая часть людей понимает латинский алфавит, ты можешь и не уследить, как тебя напишут. У большинства имен есть несколько вариаций написания, более или менее принятых. Terekhov, Terekov, Terehov, Terekhow и так далее. Широка безграмотность переводчиков. Придумают тебе десяток фамилий, а потом доказывай, что не верблюд.
А как быть, если и русский знаешь, и английский, можешь самовыразиться и на одном языке, и на другом равноценно, и аудитория многоязычная? Зачем ограничиваться одним языком?
Отличная статья. Прямо мои мысли, только не мог сформулировать так красиво ))