Пиши, как говоришь

Режиссер Иван Янович Стависский рассказал, что его коллеги часто требуют: двигайтесь на сцене, как в жизни. Но их актерам этот совет не помогает. Копирайтеры тоже слышат : «Пиши, как говоришь в жизни» — это должно избавить тексты от канцеляризмов, штампов и перегруженных предложений. Но копирайтерам совет тоже не помогает. Почему?

Мы не представляем, как нам это удается

Мы не можем объяснить ребенку как плавать или иностранцу — как шутить. Потому что сами действуем непроизвольно: не замечаем, из каких движений состоит плаванье и из каких слов — речь.

И мы не можем так же непроизвольно говорить на сцене или на бумаге. Чтобы воспроизвести жизнь, придется сначала ее изучить, «разложить на атомы», как говорит Иван Янович. Актеры повторяют простые действия — сесть на стул или расчесать волосы — и запоминают до мельчайших подробностей. Копирайтеры годами изучают средства языка. Потом из этих атомов можно составить правдоподобную сцену или текст.

Чикагский рекламщик Лео Барнетт ценил емкие фразы, которые услышал на улице. Собирал в папке с этикеткой «Кукурузный язык», а потом составлял из них слоганы. Ведение каталога — это его способ изучать жизнь.

Лео Барнетт: «Я ищу слова, фразы и аналогии, которые несли бы в себе честность простого человека и ощущение родного дома»

Устная речь не выживает на бумаге

Даже если удастся сделать копию жизни, этого недостаточно. Постановка «Трамвая „Желание“» — не то же самое, что ссора соседей. Чтобы сцена выглядела правдивой, режиссер использует искусственные средства: профессиональный сценарий, простроенные мизансцены, поставленную речь и пластику.

Тексты тоже не могут просто скопировать живую речь. Например, если журналист напечатает дословную расшифровку интервью, собеседник будет выглядеть косноязычным. Устная речь адаптируется к обстановке, усиливается интонациями и жестами — всего этого не передать на бумаге. Поэтому, чтобы слова гостя звучали естественно, редактор далеко уходит от текста расшифровки. Он работает, как переводчик. Находит в языке средства, которые передадут не букву, а дух оригинала: меняет строение фраз, порядок слов и перебирает синонимы.

Автор не может просто писать, как говорит. Если текст читается, как живая речь, значит, автор хорошо поработал: изучил средства языка, взял из живой речи нужное, но копировать ее дословно не стал.

UPD

Мои друзья говорят, что непрофессиональные актеры выглядят более естественно. Я думаю — наоборот: чтобы правдоподобно показать жизнь, надо ее изучить. Вот видос в подтверждение: люди без профессиональной подготовки перед камерой выглядят натужно.

Поделиться
Отправить
Запинить
Популярное